Skip to main content

SEO-Übersetzungen: Strategien für mehrsprachige Websites


PDF herunterladen

So gelingt die Internationalisierung von Webseiten

Die einfachste Möglichkeit, die Website zu internationalisieren und die globale Reichweite zu erhöhen, ist eine mehrsprachige SEO-Strategie. Der Schlüssel zum Erfolg liegt hier aber nicht einfach nur bei verschiedenen Sprachversionen, sondern bei der Suchmaschinenoptimierung (Abk. SEO), die den Zielmarkt und die Suchintentionen berücksichtigt.

Die Diversität kultureller und sprachlicher Unterschiede zwischen den Zielmärkten stellt eine zentrale Herausforderung dar. Über die reine Übersetzung von Keywords hinaus müssen SEO-Strategien tiefgehend auf die kulturellen Nuancen und die individuellen Suchgewohnheiten der Zielgruppe eingehen. Eine fundierte Kenntnis der lokalen Märkte ist unerlässlich, um Inhalte zu schaffen, die nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell relevant sind.

Vorab eine Zusammenfassung der wichtigsten Daten:

Daten Informationen
Was ist SEO-Übersetzung? Eine SEO-Übersetzung bedeutet, dass man Webtexte nicht nur in eine andere Sprache übersetzt, sondern dabei auch darauf achtet, dass die Webseite in verschiedenen Ländern gut in Suchmaschinen gefunden werden kann.
Wie funktioniert SEO-Übersetzung? Jede SEO-Übersetzung erfolgt in mehreren Schritten, darunter Analyse, Keywordrecherche, Übersetzung, SEO-Optimierung, lokale Anpassung, technische Implementierung, Qualitätskontrolle und kontinuierliches Monitoring zur Sicherstellung einer optimalen internationalen Sichtbarkeit in Suchmaschinen.
Vorteile von SEO-Übersetzungen Vorteile: Globale Sichtbarkeit, höhere Rankings, mehr Traffic, bessere Nutzererfahrung, effektive Lokalisierung, Konsistenz
Anwendungsgebiete von SEO-Übersetzung Metadescriptions, URLs, Produktbeschreibungen, Produktnamen, Title Tags, Alt-Attribute/Bildunterschriften, Artikeltexte, Content
Herausforderungen bei der SEO-Übersetzung Sprachliche Nuancen, Keyword-Varianz, lokale Suchgewohnheiten, Content-Management
Zukunft der SEO-Übersetzung KI-Integration, Automatisierung, personalisierte Inhalte, Voice Search, SEO für mobile Geräte
Faktoren für richtig gute SEO-Übersetzungen Muttersprachliche Linguisten, Fachexpertise, Lokalisierung, Keywords für lokale Suchmaschinen
SEO-Übersetzung Tipps
Darauf muss man bei Übersetzungen für Websites achten.

Was kann eine SEO-Übersetzung eigentlich leisten?

Eine SEO-Übersetzung spielt eine entscheidende Rolle bei der internationalen Sichtbarkeit von Websites.

Dabei geht es nicht nur um einfache Übersetzungen, sondern um die gezielte Anpassung an kulturelle Nuancen, lokale Schreibweisen, Währungen und vieles mehr. Die umfassende Unterstützung durch erfahrene muttersprachliche Linguisten und ein versiertes IT- und Sprachtechnologieteam ist unbedingt notwendig.

Durch die Integration relevanter Keywords in unterschiedlichen Sprachen wird nicht nur qualifizierter Traffic generiert, sondern auch die Benutzererfahrung optimiert. Die Berücksichtigung lokaler Suchverhalten und kultureller Unterschiede führt zu einer höheren Relevanz der Website, was wiederum die Chancen für Conversions erhöht.

Besondere Aufmerksamkeit solltet ihr auf die SEO-Optimierung legen, wobei nicht nur Keywords in der Zielsprache integriert werden, sondern auch eine gründliche Keyword-Analyse für jeden Zielmarkt durchgeführt wird. Unterschiedliche Suchgewohnheiten und Suchmaschinenpräferenzen werden berücksichtigt – denn in anderen Ländern werden nicht nur andere Sprachen, sondern auch andere Suchmaschinen genutzt.

Funktionsweise der SEO-Übersetzung

Die SEO-Übersetzung basiert auf mehreren Schritten, die darauf abzielen, Webinhalte für internationale Zielgruppen zu optimieren.

Möchte man die Website international ausrichten, ist es wichtig zu beachten, dass Google nicht in allen Ländern so dominant ist wie hierzulande. Stattdessen gibt es andere bedeutende Suchmaschinen wie Bing, Yandex, Seznam, Baidu, Naver oder Yahoo.

Es wäre ein Fehler, Online-Texte ausschließlich für Google zu optimieren, da in anderen Ländern viel Potenzial verschenkt wird. Genauso wenig empfiehlt es sich, deutsche SEO-Texte einfach 1:1 für internationale Märkte zu übersetzen, ohne die lokalen Gegebenheiten zu berücksichtigen.

Professionelle SEO-Übersetzer haben die relevanten Suchmaschinen des Ziellandes im Blick, kennen die lokalen Suchgewohnheiten und berücksichtigen diese für die verwendeten Keywords.

Im Folgenden wird die Funktionsweise der SEO-Übersetzung näher erläutert:

  • Keyword-Recherche: Identifikation der relevanten Suchbegriffe für die jeweiligen Zielmärkte und  -sprachen, um die Website optimal auf lokale Suchanfragen auszurichten.
  • Übersetzung: Professionelle Übersetzung der Webinhalte unter Berücksichtigung der kulturellen Nuancen und lokalen Besonderheiten der Zielmärkte.
  • Lokalisierung: Anpassung von Inhalten wie Datumsformaten, Währungen und Maßeinheiten, um den kulturellen Eigenheiten der jeweiligen Region gerecht zu werden.
  • SEO-Optimierung: Integration von SEO-Elementen wie Meta-Tags, Title Tags, Metadescriptions, Alt-Attributen und Linktexten, um sicherzustellen, dass die Website in den Suchergebnissen gut positioniert ist.
  • Translation Memory und Terminologie: In Bezug auf SEO ermöglicht ein Translation Memory eine einheitliche Verwendung von Schlüsselbegriffen, stärkt die Markenidentität und optimiert die Wiedererkennung.
  • Technische Implementierung: Einrichtung von technischen Aspekten, um Suchmaschinen die korrekte Indexierung und Anzeige der verschiedenen Sprachversionen zu ermöglichen.
  • Qualitätskontrolle: Überprüfung der übersetzten und optimierten Inhalte auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Richtigkeit und SEO-Effektivität.

SEO-Übersetzungen bewältigen viele Herausforderungen

Bei der Expansion eurer Produkte über internationale Websites stellen sich zahlreiche Fragen. Eine einfache Übersetzung eurer Verkaufstexte reicht oft nicht aus. Stattdessen ist eine gezielte Lokalisierung entscheidend, um spezifisch auf die Bedürfnisse verschiedener Länder einzugehen.

Beim Launch neuer Sprachvarianten eurer Website ist Konsistenz von größter Bedeutung, um Fehler in den Inhalten zu vermeiden. Die Arbeit mit verschiedenen Übersetzern kann zu Uneinheitlichkeiten in Begriffsverwendungen führen und Texte hervorbringen, die nicht zur Tonalität eures Unternehmens passen.

Für den Erfolg internationaler Websites ist die Definition der wichtigsten Keywords in den jeweiligen Ländern entscheidend. Länderspezifische Keyword-Recherchen sind oft notwendig, und es ist kosteneffektiver, direkt auf Lokalisierungsprofis zu setzen.

Automatisierte Übersetzungsprozesse sind entscheidend für langfristige Erfolge. Manuelle Arbeit ohne Nutzung von Übersetzungssoftware führt zu Komplikationen und Fehlerquellen. Durch die Automatisierung von Übersetzungsprozessen können Informationen zu Produkten effizient übermittelt und der Aufwand erheblich reduziert werden.

Eine länderspezifische Ansprache auf verschiedenen Channels schafft Vertrauen und ermöglicht eine größere internationale Reichweite. Daher ist die sorgfältige Anpassung eurer Verkaufsinhalte an die kulturellen und sprachlichen Unterschiede jedes Landes von entscheidender Bedeutung.

„Internationale Suchmaschinenoptimierung beginnt bei der Keywordrecherche. Denn Suchbegriffe nur 1:1 übersetzen macht schnell unsichtbar.“ Luc Schläger, Head of Project Management, intercontact translations

Internationalisierung Website
Wer international erfolgreich sein will, muss bei Übersetzungen einiges beachten.

Zukunftsaussichten der SEO-Übersetzung

Die Zukunftsaussichten der SEO-Übersetzung zeigen eine fortschreitende Entwicklung, die von technologischen Innovationen und sich ändernden Nutzerpräferenzen geprägt ist:

  • Künstliche Intelligenz (KI) und maschinelles Lernen: Der verstärkte Einsatz von KI in der Übersetzungsbranche ermöglicht eine schnellere und genauere Verarbeitung großer Textmengen. Maschinelles Lernen trägt dazu bei, Übersetzungsalgorithmen kontinuierlich zu verbessern.
  • Automatisierung und Integration von Tools: Die Automatisierung von Übersetzungsprozessen wird weiter voranschreiten, insbesondere durch die Integration von fortschrittlichen Tools und Schnittstellen. Dies erleichtert nicht nur die Effizienz, sondern reduziert auch potenzielle Fehlerquellen.
  • Personalisierte Inhalte: Die Anpassung von Inhalten basierend auf individuellen Nutzerpräferenzen und demografischen Faktoren wird zunehmen. Die SEO-Übersetzung wird sich verstärkt darauf konzentrieren, personalisierte und relevante Erfahrungen für unterschiedliche Zielgruppen zu schaffen.
  • Berücksichtigung von Voice Search: Mit dem wachsenden Trend von Voice Search wird die SEO-Übersetzung verstärkt auf sprachbasierte Suchanfragen und die Optimierung für sprachgesteuerte Suchmaschinen achten müssen.
  • SEO für mobile Geräte: Mit dem anhaltenden Anstieg der mobilen Nutzung wird die SEO-Übersetzung vermehrt darauf abzielen, Inhalte für mobile Geräte zu optimieren und den spezifischen Anforderungen mobiler Suchanfragen gerecht zu werden.
  • Insgesamt wird die Zukunft der SEO-Übersetzung von einer immer stärkeren Integration von Technologie, personalisierten Ansätzen und einer umfassenderen Berücksichtigung unterschiedlicher Suchgewohnheiten und -modalitäten geprägt sein.

Faktoren für eine richtig gute SEO-Übersetzung

  • Muttersprachliche Linguisten: Muttersprachliche Übersetzer kennen nicht nur die Sprache, sondern auch die Kultur des Ziellandes. Dadurch liefern sie Übersetzungen, die perfekt auf das jeweilige Land zugeschnitten sind. Mit Hilfe von Keyword-Tools, Translation Memorys und Termbanken wird dabei sichergestellt, dass die Konsistenz auf höchstem Niveau bleibt. Dies trägt maßgeblich zur Wiedererkennbarkeit und dem Aufbau eurer Unternehmens- oder Produktmarke bei.
  • Fachexpertise: Ein fundiertes Verständnis des jeweiligen Fachgebiets ist von grundlegender Bedeutung. Spezialisierte Übersetzer gewährleisten eine präzise Wiedergabe von Branchenvokabular und ein Verständnis für die technische Komplexität der Inhalte. Dies sichert nicht nur sprachliche Genauigkeit, sondern auch die inhaltliche Kohärenz und Relevanz für das Unternehmen.
  • Lokalisierung: Beim Start neuer Websites in verschiedenen Ländern ist es wichtig, die Lokalisierung zentral zu koordinieren, um Fehler zu vermeiden. Fehlende Konsistenz kann auftreten, wenn verschiedene Übersetzer an einem Projekt arbeiten, was zu uneinheitlicher Verwendung von Begriffen und Inhalten führen kann, die nicht zur Tonalität und Sprachidentität (CI) des Unternehmens passen.
  • Marketing-Wissen: Linguisten mit einem Verständnis für Marketing passen die Marketingbotschaften an unterschiedliche Kulturen an und führen die Keywordrecherche für die passenden Sprachen und Suchmaschinen durch.
  • Marktspezifische Keywords: Um erfolgreich Produkte über internationale Websites zu verkaufen, ist es entscheidend, die zentralen Keywords für euer Unternehmen und eure Produkte in den jeweiligen Ländern präzise zu definieren. Oftmals sind spezifische Keyword-Recherchen für jedes Land notwendig, und hierbei kann eine erfahrene Übersetzungsagentur bereits über das erforderliche Wissen verfügen. Investitionen in nachträgliche Keyword-Recherchen und Anpassungen erweisen sich langfristig als kostspieliger, als von Anfang an auf Experten für Lokalisierung zu setzen, um eine effektive Website-Optimierung sicherzustellen.
  • Langfristige automatisierte Übersetzungsprozesse: Es ist sinnvoll, Übersetzungsprozesse langfristig zu automatisieren. Die manuelle Vorgehensweise ohne Nutzung von Übersetzungssoftware und standardisierten Schnittstellen birgt das Risiko von Komplikationen und Fehlerquellen. Dies erfordert wiederholtes Briefen verschiedener Übersetzer, was mit hohem Aufwand verbunden ist.

Fazit

Insgesamt unterstreicht die Betrachtung von SEO-Übersetzungen die kritische Bedeutung einer präzisen und strategischen Vorgehensweise bei der Internationalisierung von Online-Präsenzen. Es reicht nicht aus, lediglich Inhalte zu übersetzen – vielmehr ist eine gezielte Anpassung an kulturelle Eigenheiten, lokale Suchgewohnheiten und SEO unerlässlich.

Ein professionelles Übersetzungsbüro wie intercontact translations, das auf SEO spezialisiert ist, spielt hierbei eine zentrale Rolle. Die Expertise muttersprachlicher Übersetzer, kombiniert mit einem tiefen Verständnis für SEO-Prinzipien, ermöglicht eine zielgerichtete Lokalisierung von Webinhalten. Dies gewährleistet nicht nur sprachliche Korrektheit, sondern auch eine optimale Auffindbarkeit in den Suchergebnissen verschiedener Länder.

Hinzu kommt die Kontrolle von Faktoren wie kultureller Tonalität und Einheitlichkeit in der Verwendung von Begriffen, die beim Einsatz unterschiedlicher Übersetzer auftreten könnten. Ein professionelles Übersetzungsbüro bietet somit nicht nur linguistische Präzision, sondern auch eine konsistente und markenkonforme Darstellung über internationale Grenzen hinweg.

Die Investition in eine SEO-Übersetzung durch ein erfahrenes Übersetzungsbüro ist daher nicht nur ein Kostenfaktor, sondern vielmehr eine strategische Entscheidung für den langfristigen Erfolg auf internationalen Märkten. Unternehmen, die sich auf professionelle Übersetzungsdienstleister verlassen, können sicherstellen, dass ihre mehrsprachigen Webinhalte nicht nur verständlich, sondern auch optimal auf Suchmaschinen und lokale Zielgruppen ausgerichtet sind.

Titelbild © Cybrain / stock.adobe.com

Beitragsbild © Rawf8 / stock.adobe.com

Beitragsbild © magele-picture / stock.adobe.com

Keine Kommentare vorhanden


Hast du eine Frage oder Meinung zum Artikel? Schreib uns gerne etwas in die Kommentare.

Ihre E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht

Jetzt den SEO-Küche-Newsletter abonnieren

Ähnliche Beiträge

eCommerce Day Logo

Die SEO-Küche beim eCommerce Day by Kaufland 2024

  • christoph pawletko
  • von Christoph
  • 23.04.2024

26.04. Ein Tag voller Inspiration, Wissen und E-Commerce-Insights Am Freitag dem 26.04. findet der eCommerce Day by Kaufland 2024 im RheinEnergieSTADION in Köln statt. Ein ganzer Tag für Menschen mit Leidenschaft für E-Commerce: Onlinehändler, Dienstleister und Hersteller. Neben praxisnahen Masterclasses, inspirierenden Vorträgen und einem großen Ausstellerbereich wird es auch viel […]

Titelbild CTR optimieren

CTR optimieren

  • christoph pawletko
  • von Christoph
  • 19.04.2024

CTR optimieren: Unsere Tipps für eine bessere Klickrate Die Klickrate oder CTR (Click-Through-Rate) ist eine der wichtigsten Metriken im Online-Marketing und SEO. Um Traffic und damit letztlich auch Gewinn bzw. Leads zu generieren, muss eine Webseite nicht nur möglichst weit oben im Google Ranking auftauchen, sondern auch angeklickt werden. Lest […]

12 Gründe, warum euer organischer Traffic zurückgeht

  • christoph pawletko
  • von Christoph
  • 11.04.2024

12 Gründe, warum euer organischer Traffic zurückgeht Habt ihr festgestellt, dass der organische Traffic auf eurer Website nachlässt und ihr wisst nicht warum? Geht die folgenden 12 Fragen durch, um mögliche Schwachstellen in eurer SEO-Strategie zu identifizieren und zu korrigieren. 1. Könnte es ein Problem mit der Datenerfassung geben? Bevor […]

Content Plan erstellen Titelbild

Content Plan erstellen in 6 Schritten

  • christoph pawletko
  • von Christoph
  • 05.04.2024

Content Planung leicht gemacht Content ist King. Das gilt seit Jahren, doch ohne Plan funktioniert Content Marketing einfach nicht. Wer wirklich die eigene Website mit dem richtigen Content nach vorne bringen will, sollte einen Content-Plan erstellen und nach diesem arbeiten. Wir zeigen, wie es geht. Was versteht man unter einem […]

SEO-Abkürzungen Titelbild

SEO-Abkürzungen

  • christoph pawletko
  • von Christoph
  • 28.03.2024

Alle SEO-Begriffe und Abkürzungen aus der Suchmaschinenoptimierung Jedes Fachgebiet hat oft eigene Abkürzungen und Fachbegriffe. Für Eingeweihte sind die üblichen SEO-Abkürzungen wie SEA, CPC, SEM, SERP, CTR, PPC, etc. völlig normal, doch Branchenfremde oder Einsteiger sind bei Fachartikeln oder in Gesprächen schnell überfordert. Wir erklären kurz und knapp die wichtigsten […]

Storytelling Tools Titelbild

Storytelling-Tools Sammlung

  • christoph pawletko
  • von Christoph
  • 22.03.2024

Storytelling Tools und Scrollytelling Tools: Diese Tools helfen euch, Geschichten zu erzählen Gute Geschichten wecken Emotionen und reißen Menschen beim Lesen mit. Das hat schon vor tausenden von Jahren an der Feuerstelle funktioniert und tut dies auch heute noch im digitalen Zeitalter. Storytelling-Tools helfen euch im Content-Marketing eure Geschichten noch […]